La question en arabe posée à Cheikh ar_Râdjihî (qu'Allah le récompense ) :
أحسن الله إليكم. هذا سائل من السويد يقول: في قول الله عز وجل بأمره بالهجرة من بلاد الكفر إلى بلاد الإسلام :﴿ فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ﴾ هل يدل على وجوب الهجرة في هذا الزمان ومن تركها، فهل هو متعرض لأشد العذاب؟ وظاهر الآية هل هو كافر
أحسن الله إليكم. هذا سائل من السويد يقول: في قول الله عز وجل بأمره بالهجرة من بلاد الكفر إلى بلاد الإسلام :﴿ فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ﴾ هل يدل على وجوب الهجرة في هذا الزمان ومن تركها، فهل هو متعرض لأشد العذاب؟ وظاهر الآية هل هو كافر
Traduction:
Qu'Allah soit bienfaisant avec vous , voici un questionneur de Suède qui dit : « concernant la parole d’Allah – Puissant et Sublime – dans Son ordre d’émigrer d’un pays de mécréance [Bilad Al Koufr] vers un pays islamique [Bilad Al Islam] : " Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination ! " [Sourate An-Nissa - 97], est-ce que cela signifie que cette obligation d’émigrer [Al Hijrah] concerne [également] notre époque ; et pour celui qui la délaisse, est-ce que cela l’expose au plus dur du châtiment ? Est il considéré de ce fait comme entant mécréant selon le sens apparent du verset coranique ? »
La réponse du Cheikh Hafidhahou Allah en arabe :
هذه الآية من باب الوعيد، فيها الوعيد على من بقي بين أظهر الكفار ولم يهاجر وهو يستطيع الهجرة، وأنه مرتكب لكبيرة من كبائر الذنوب ليس كافرا، بل هو عند أهل العلم من أهل الوعيد.وهذه الآية نزلت في المستضعفين في مكة الذين لم يهاجروا حتى جاءت غزوة بدر فأخرجهم الكفار كرها إلى بدر، وجعلوهم معهم في الصف فكان المؤمنون يقولون: نخشى أن نكون قتلنا إخواننا، وإذا قاتلوا: يقال: قتلنا إخواننا فأنزل الله هذه الآية : ﴿ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ﴾ يعني عند الموت ﴿ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ﴾ ظلموا أنفسهم بالمعصية بالكبيرة؛ حيث لم يهاجروا وهم لا يستطيعون إظهار دينهم ﴿ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ﴾ تقول لهم الملائكة ﴿قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ﴾ قَالَ اللَّهُ ﴿فأولئك ﴾ الذين لم يهاجروا ﴿مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ﴾ ثم استثنى الله العاجز فقال ﴿إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ ﴾ العاجز معفو عنه ﴿مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لايَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلا يَهْتَدُونَ سَبِيلا ﴾ ﴿فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ﴾ ويؤيد هذا الأحاديث قال عليه الصلاة والسلام :« أنا بريء من كل مسلم يقيم بين المشركين لا ترآى ناراهما» ]الترمذي : السير (1604) , والنسائي : القسامة (4780) , وأبو داود : الجهاد (2645) [وقال عليه الصلاة والسلام: «من جامع مشركا»
يعني اجتمع معه في البلد أو سكن معه «فهو مثله» وهذا وعيد شديد يجب على الإنسان أن يهاجر من البلد التي لا يستطيع إقامة دينه
أما إذا كان يستطيع إقامة الدين فلا بأس؛ إذا كان فيه مركز. . أو حول مركز إسلامي أو كان داعية يدعو إلى الله فلا بأس به، ولكن إذا كان لا يستطيع إظهار دينه فلا يجوز له البقاء، بل يجب عليه الهجرة، وهو المراد بإظهار الدين ليس هو الصلاة والصيام بل يؤدي الشعائر ويستطيع أن يرد على الشبه التي ترد عليه، ويستطيع أن يبين بطلان ما عليه الكفرة من الدين عند المناسبات هذا هو إظهار الدين. نعم
(La traduction de la fatwâ : )
Ce verset représente une menace (1), il comporte une menace sur celui qui est resté parmi les mécréants et qui n’a pas émigré alors qu’il avait la possibilité de le faire, il a par conséquent commis un péché majeur [kabira], d’entres les péchés capitaux mais n'est pas considéré comme mécréant. Cependant, il est compter chez les gens de science parmi ceux qui ont étaient menacé .
Ce verset est descendu en raison des impuissants(2) (d’entre les musulmans) se trouvant à la Mecque, qui n’ont pas émigré jusqu'à ce que vînt la bataille de Badr, les mécréants les ont sortit contre leur gré pour participer à Badr et les ont placé dans le même rang avec eux, de sorte que les croyants disaient : « nous craignons d’avoir tué nos propres frères », (de peur) que si nous les combattons , on disent : « nous avons tué nos propres frères !», c’est alors qu’Allah à fait descendre ce verset :
« …les Anges enlèveront leurs âmes.»c'est-à-dire lorsque surviendra la mort.
« Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes …»ils se firent du tort à eux-mêmes en commettant l’acte de désobéissance (ma’siya) le péché majeur[kabira], étant donné qu'ils n'ont pas émigré , alors qu'ils ne pouvaient pas proclamé leur religion .
« Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant : "Où en étiez-vous?" (à propos de votre religion) "Nous étions impuissants sur terre", dirent-ils.»
Les anges leur dirent :« " La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ? " »
Allah dit alors : « Voilà bien ceux...»ceux qui n’ont pas émigré, « …dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !».
Ensuite, Allah a exempter l’impotent en disant : « A l'exception des impuissants.»
L’impotent qui lui est pardonné est : « …hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie.», « A ceux-là, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.» [Sourate An-Nissa – 97/98/99]
Et les récits (prophétiques ) confirme ceci , le Prophète (paix et bénédictions d’Allah soient sur lui) a dit : «Je me désavoue de tout musulman qui s’installent parmi les Associateurs [Moushrikîn], ils ne doivent pas apercevoir le feu de camp l’un de l’autre. » [Rapporté par At-Tirmidhi, An-Nassai et Abou Daoud]
Et il (paix et bénédictions d’Allah soient sur lui) a dit aussi : « Quiconque se mélange et vit avec l’Associateur [Moushrik] »c'est-à-dire qu’il se mélange à lui dans un même pays ou réside avec lui « est comme lui »et ceci est en effet , une menace sévère.
Il est donc obligatoire pour l’homme d’émigrer du pays dans lequel il ne lui est pas possible de pratiquer sa religion.
Par contre, si celui-ci parvient à pratiquer la religion [Ad-Dine], alors il n’y a aucun mal, si [dans ce pays] il s’y trouve un centre…ou se trouve au alentour un centre islamique ou alors si il est un prédicateur [da’iya] et appelle à Allah, alors il n’y a aucun mal à cela.
Cependant, si celui-ci ne parvient pas à proclamer sa religion, il lui est interdit de rester d’avantage, l’émigration devient alors une obligation pour lui. Ce qu'on insinue par proclamer la religion, n'est pas seulement l’accomplissement de la prière et du jeûne , mais plutôtqu'il( le musulman) accomplisse les rites , qu'il doit être capable de répondre aux ambiguïtés qui se présentent à lui et qu'il doit être capable aussi de dévoiler les faussetés de la religion des mécréants lors des occasions (qui se présentent) , voilà ce que signifie proclamer la religion …
La réponse du Cheikh Hafidhahou Allah en arabe :
هذه الآية من باب الوعيد، فيها الوعيد على من بقي بين أظهر الكفار ولم يهاجر وهو يستطيع الهجرة، وأنه مرتكب لكبيرة من كبائر الذنوب ليس كافرا، بل هو عند أهل العلم من أهل الوعيد.وهذه الآية نزلت في المستضعفين في مكة الذين لم يهاجروا حتى جاءت غزوة بدر فأخرجهم الكفار كرها إلى بدر، وجعلوهم معهم في الصف فكان المؤمنون يقولون: نخشى أن نكون قتلنا إخواننا، وإذا قاتلوا: يقال: قتلنا إخواننا فأنزل الله هذه الآية : ﴿ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ﴾ يعني عند الموت ﴿ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ﴾ ظلموا أنفسهم بالمعصية بالكبيرة؛ حيث لم يهاجروا وهم لا يستطيعون إظهار دينهم ﴿ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ﴾ تقول لهم الملائكة ﴿قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ﴾ قَالَ اللَّهُ ﴿فأولئك ﴾ الذين لم يهاجروا ﴿مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ﴾ ثم استثنى الله العاجز فقال ﴿إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ ﴾ العاجز معفو عنه ﴿مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لايَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلا يَهْتَدُونَ سَبِيلا ﴾ ﴿فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ﴾ ويؤيد هذا الأحاديث قال عليه الصلاة والسلام :« أنا بريء من كل مسلم يقيم بين المشركين لا ترآى ناراهما» ]الترمذي : السير (1604) , والنسائي : القسامة (4780) , وأبو داود : الجهاد (2645) [وقال عليه الصلاة والسلام: «من جامع مشركا»
يعني اجتمع معه في البلد أو سكن معه «فهو مثله» وهذا وعيد شديد يجب على الإنسان أن يهاجر من البلد التي لا يستطيع إقامة دينه
أما إذا كان يستطيع إقامة الدين فلا بأس؛ إذا كان فيه مركز. . أو حول مركز إسلامي أو كان داعية يدعو إلى الله فلا بأس به، ولكن إذا كان لا يستطيع إظهار دينه فلا يجوز له البقاء، بل يجب عليه الهجرة، وهو المراد بإظهار الدين ليس هو الصلاة والصيام بل يؤدي الشعائر ويستطيع أن يرد على الشبه التي ترد عليه، ويستطيع أن يبين بطلان ما عليه الكفرة من الدين عند المناسبات هذا هو إظهار الدين. نعم
(La traduction de la fatwâ : )
Ce verset représente une menace (1), il comporte une menace sur celui qui est resté parmi les mécréants et qui n’a pas émigré alors qu’il avait la possibilité de le faire, il a par conséquent commis un péché majeur [kabira], d’entres les péchés capitaux mais n'est pas considéré comme mécréant. Cependant, il est compter chez les gens de science parmi ceux qui ont étaient menacé .
Ce verset est descendu en raison des impuissants(2) (d’entre les musulmans) se trouvant à la Mecque, qui n’ont pas émigré jusqu'à ce que vînt la bataille de Badr, les mécréants les ont sortit contre leur gré pour participer à Badr et les ont placé dans le même rang avec eux, de sorte que les croyants disaient : « nous craignons d’avoir tué nos propres frères », (de peur) que si nous les combattons , on disent : « nous avons tué nos propres frères !», c’est alors qu’Allah à fait descendre ce verset :
« …les Anges enlèveront leurs âmes.»c'est-à-dire lorsque surviendra la mort.
« Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes …»ils se firent du tort à eux-mêmes en commettant l’acte de désobéissance (ma’siya) le péché majeur[kabira], étant donné qu'ils n'ont pas émigré , alors qu'ils ne pouvaient pas proclamé leur religion .
« Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant : "Où en étiez-vous?" (à propos de votre religion) "Nous étions impuissants sur terre", dirent-ils.»
Les anges leur dirent :« " La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ? " »
Allah dit alors : « Voilà bien ceux...»ceux qui n’ont pas émigré, « …dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !».
Ensuite, Allah a exempter l’impotent en disant : « A l'exception des impuissants.»
L’impotent qui lui est pardonné est : « …hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie.», « A ceux-là, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.» [Sourate An-Nissa – 97/98/99]
Et les récits (prophétiques ) confirme ceci , le Prophète (paix et bénédictions d’Allah soient sur lui) a dit : «Je me désavoue de tout musulman qui s’installent parmi les Associateurs [Moushrikîn], ils ne doivent pas apercevoir le feu de camp l’un de l’autre. » [Rapporté par At-Tirmidhi, An-Nassai et Abou Daoud]
Et il (paix et bénédictions d’Allah soient sur lui) a dit aussi : « Quiconque se mélange et vit avec l’Associateur [Moushrik] »c'est-à-dire qu’il se mélange à lui dans un même pays ou réside avec lui « est comme lui »et ceci est en effet , une menace sévère.
Il est donc obligatoire pour l’homme d’émigrer du pays dans lequel il ne lui est pas possible de pratiquer sa religion.
Par contre, si celui-ci parvient à pratiquer la religion [Ad-Dine], alors il n’y a aucun mal, si [dans ce pays] il s’y trouve un centre…ou se trouve au alentour un centre islamique ou alors si il est un prédicateur [da’iya] et appelle à Allah, alors il n’y a aucun mal à cela.
Cependant, si celui-ci ne parvient pas à proclamer sa religion, il lui est interdit de rester d’avantage, l’émigration devient alors une obligation pour lui. Ce qu'on insinue par proclamer la religion, n'est pas seulement l’accomplissement de la prière et du jeûne , mais plutôtqu'il( le musulman) accomplisse les rites , qu'il doit être capable de répondre aux ambiguïtés qui se présentent à lui et qu'il doit être capable aussi de dévoiler les faussetés de la religion des mécréants lors des occasions (qui se présentent) , voilà ce que signifie proclamer la religion …
_____________________
(1) la traduction de وعيد "wa3îd " est menace , et promesse ça traduction est "وعد" (wa3d)..
(2)Ont doit dire que tel verset est descendu en raison de tel histoire ou tel personne et non pas " sur tel gens ou tel personne " car les versets ne descendent que sur le Messager (Prière et Paix sur Lui )et non pas sur autre personne , mais seulement ils descendent pour la cause de tel histoire ou tel personne , car le harf jarr "préposition" "في " ne prend pas le sens de"sur" dans ce verset , mais il prend le sens de "en raison " ou " à propos" et on appel ceci par " التعليل" "at_ta3lîl" (motif ou raison ) comme pour les paroles du verset suivant :"… قالت فذلكن الذي لمتنني فيه" (traduction rapprochée du sens ) "Elle dit : «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez…" (Sourate 12 ; verset 32)…wa Llahou A3lam…
(1) la traduction de وعيد "wa3îd " est menace , et promesse ça traduction est "وعد" (wa3d)..
(2)Ont doit dire que tel verset est descendu en raison de tel histoire ou tel personne et non pas " sur tel gens ou tel personne " car les versets ne descendent que sur le Messager (Prière et Paix sur Lui )et non pas sur autre personne , mais seulement ils descendent pour la cause de tel histoire ou tel personne , car le harf jarr "préposition" "في " ne prend pas le sens de"sur" dans ce verset , mais il prend le sens de "en raison " ou " à propos" et on appel ceci par " التعليل" "at_ta3lîl" (motif ou raison ) comme pour les paroles du verset suivant :"… قالت فذلكن الذي لمتنني فيه" (traduction rapprochée du sens ) "Elle dit : «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez…" (Sourate 12 ; verset 32)…wa Llahou A3lam…
traduction revu et corrigé par farid el mekki et source : france-salafi.fr